Ova web stranica koristi kolačiće tako da vam možemo pružiti najbolje moguće korisničko iskustvo. Podaci o kolačićima pohranjuju se u vašem pregledniku i obavljaju funkcije poput prepoznavanja kod povratka na našu web stranicu i pomaže našem timu da shvati koji su dijelovi web stranice vama najzanimljiviji i najkorisniji.
Prevođenje i sudsko tumačenje
Vršimo usluge prijevoda te stalnog sudskog tumača za slovenski jezik.
Rješenjem Predsjednika Županijskog suda u Rijeci, broj.: 4 Su-440/2022-5. od 28. rujna 2022. pravnoj osobi MEHLE, d.o.o., odobreno je obavljanje poslova prevoditeljskih usluga stalnog sudskog tumača za slovenski jezik, koje obavlja stalna sudska tumačica i zaposlenica naše tvrtke gđa. Tanja Mehle, mag. iur..
Sudačka mreža (sudacka-mreza.hr)
Tanja Mehle, mag. iur., stalna sudska tumačica za slovenski jezik, aktivna je članica Udruge stalnih sudskih tumača iz Zagreba, koja u redovno članstvo prima isključivo stalne sudske tumače, čime se ističe među istovrsnim i sličnim udrugama. USST
Sudačka mreža (sudacka-mreza.hr)
Simultano – prevoditelji se nalaze u zvučno izoliranoj kabini u kojoj preko slušalica slušaju predavače i istodobno preko mikrofona prevode u ciljane jezike slušateljima koji također imaju slušalice.
Simultano prevođenje stoga zahtijeva visoku razinu koncentracije, prikladno za veći broj sudionika i različite jezike.
Konsekutivno – prevođenje bez slušalica ili mikrofona kao što je za simultano prevođenje. Prevoditelj prevodi izlaganje govornika u odlomcima, pažljivo sluša izlaganje predavača te prevodi. Prikladno za manje radne skupine, kao što su poslovni sastanci, rasprave i slično.
Šaptano prevođenje – prevodi se šapćući bez tehničke opreme. Prevoditelj mora pažljivo slušati govornika jer nema slušalice kao kod simultanog prevođenja te šapćući prevoditi slušatelju. Ovo je pogodno za jednu, a najviše dvije osobe.
U suradnji sa našim vanjskim partnerima vršimo i usluge prevođenja s hrvatskog na engleski, njemački, španjolski, srpski, arapski, ruski i ukrajniski te obratno.
Engleski jezik:
Zdenka Pavlović – Gečević, profesorica engleskog jezika i književnosti, stalna sudska tumačica za engleski jezik, Predsjednica je Udruge stalnih sudskih tumača iz Zagreba, USST
Španjolski jezik:
Zdenka Pavlović – Gečević, profesorica španjolskog jezika i književnosti, stalna sudska tumačica za španjolski jezik, Predsjednica je Udruge stalnih sudskih tumača iz Zagreba, USST.
Sudačka mreža (sudacka-mreza.hr)
Srpski jezik:
Valentina Pipinić, profesorica srpskog jezika i književnosti, stalna sudska tumačica za srpski jezik, aktivna je članica Udruge stalnih sudskih tumača iz Zagreba, USST.
Stalni sudski tumač za srpski jezik (usst.hr)
Arapski jezik:
Nasim Salaita, dipl. ing., stalni sudski tumač za arapski jezik, aktivni je član Udruge stalnih sudskih tumača iz Zagreba, USST.
Njemački jezik:
Helena Valečić, profesorica njemačkog jezika i književnosti, stalna sudska tumačica za njemački jezik.
Sudačka mreža (sudacka-mreza.hr)
Ruski jezik:
Ivica Budanec, dipl. novinar, stalni sudski tumač za ruski jezik, aktivni je član Udruge stalnih sudskih tumača iz Zagreba, USST.
Ukrajinski jezik:
Svitlana Salaita, turistički vodič, stalna sudska tumačica za ukrajinski jezik, aktivna je članica Udruge stalnih sudskih tumača iz Zagreba, USST.
Cjenik usluga:
- sukladno Pravilniku o stalnim sudskim tumačima »Narodne novine«, broj: 88/2008, 119/2008) – Nagrade i naknade troškova za rad stalnih sudskih tumača
- sukladno odredbama posebno sklopljenog Ugovora između Nalogodavca i stalnog sudskog tumača
Pošaljite nam upit putem naše web forme: